事例紹介
「英語原稿作成と現地語翻訳もまとめて発注し、開発に集中できました」
- クライアント
- 大手製造メーカーA社
- 依頼内容
- マニュアル制作
課題
●海外輸出の装置用に英語版+現地語のマニュアルが必要になったが、英語版の作成も難しく、現地語までどのように進めたらよいのか見当もつかなかった。
●現地語で専門用語を含んだ翻訳をどうするのかも社内リソースでは難しかった。
●開発者が業務の傍らでマニュアル執筆をしていたが、業務過多によりマニュアル作成の準備が滞っていた。
YAMAGATAの対応
機械マニュアル制作の専門知識を有したスタッフを招集し、プロジェクトチームを立ち上げました。英語版はマニュアル向け英文原稿作成の経験豊富なスタッフが担当。さらに現地語への翻訳も多数の候補者から適性のある翻訳者を厳選しました。テクニカルイラスト、DTPはマニュアル制作専門スタッフが担当し、お客様のご希望する内容と相違が無いよう、綿密なヒヤリングを行いながら、マニュアル制作を一貫して対応しました。
受注内容
・英文原稿作成
・翻訳(現地語)
・テクニカルイラスト作成
・DTP
・印刷
成果
英語と現地語の両方が必要ということで、お客様はお困りでしたが、YAMAGATAの多言語対応の実績についてご説明し、全工程をまとめてご発注いただきました。また、お客様は開発者の工数を装置開発に専念させることができ、装置もマニュアルも余裕をもって納期通りに完成させることができました。当初は翻訳を社内対応することをご検討されていましたが、結果的にマニュアル作成一式をYAMAGATA1社に発注し、窓口ひとつで進行できましたので、効率的でしたとお喜びのお声を頂きました。