Eラーニング

Eラーニング教材は、利用するユーザーの母国語で制作できるとより効率的です。ユーザーの文化や現地の慣習に合わせて、文書や音声コンテンツを最大65の言語に翻訳します。世界各地の従業員のために、Eラーニングの最適化しましょう。
翻訳サービスに加えて、Eラーニングと同様、フォーマット化された完成品をソースとなった言語で提供いたします。

  • 文書や音声のコンテンツ翻訳
  • 地域の文化、慣習を反映したコンテンツの最適化
  • ターゲット言語の音声の選択とナレーションの録音
  • テキストとアニメーションによる録音のシンクロナイズ

様々な教育用ドキュメント、音声ファイル等を、利用するユーザーの文化や言い回しに合わせて、最大65の言語に翻訳が可能です。
主に、グローバル企業の従業員向けEラーニング教材の開発を行っています。

字幕編集

音声テキストに字幕を付けることもできます。当社が提供するsrtファイルによって、画像と字幕を寸分たがわずシンクロさせることが可能です。

字幕と吹替

パンフレットやウェブサイトとは異なり、映像は音声とビジュアルの調和がとれたコンテンツ作成する必要があります。また、公開する地域とメディアに合わせて、公開するスペースと動画フォーマットを考慮する必要があります。
YAMAGATAは、映像翻訳向けソリューションを、言語、フォーマット、場所といった条件を問わずご提供しています。

  • Webクローズドキャプション(QuickTime/QTtext、WMV、RealPlayer/RealText、Flash、Google Videos、SAMI、SMIL)
  • プログラム、動画およびメディアに保存されたデータの字幕編集
  • 吹替および音声評価
  • 撮影された動画の文字起こし
  • リージョンフォーマット(NTSC、PAL、SECAM)