翻訳・ローカライズ

アメリカの調査会社 Nimdzi による世界の翻訳会社ランキング 100 で 58 位!
お客様の目的に合わせて、最適なソリューションをご提案します。
-
100以上の
言語に対応 -
高品質な
翻訳 -
各分野に
対応
選ばれる3つのポイント
01. 多言語翻訳コンサルティング

専門用語や翻訳コンテンツのデータベースに一括管理システムを用いることで作業をスピーディに実行、進行管理を容易にします。用途に適した新フォーマット提案、運用管理システムの見直しなど様々な経験、実績から蓄積したノウハウでお客様に最適な方法をご提案します。
初めての海外展開時の翻訳業務で必要となるその国の風習や言い回しなどを適切にアドバイスいたします。海外拠点の対応ネットワークも充実しており、お客様の心強いパートナーとしてお役に立ちたいと考えています。
その他、弊社他部門との連携を含めトータルにサポートいたします。まずはご相談ください。
02. 翻訳ツール QA Distiller™

自社開発ツールをワークフローに導入し、工期の短縮、運用効率向上を実現しています。QA Distiller™は、ネイティブチェック、目視チェックの限界をフォローするために、グループ会社であるYEU(YAMAGATA EUROPE)で開発されたツールです。主な機能は翻訳抜け、フォーマットの統一性(コロン、ピリオド、カッコ、クォーテーション)、文字化け、訳文の一貫性、用語集との整合性、数値などの確認となっており、現在は多くの翻訳会社にて広く採用されています。
03. 機械翻訳システムサービス 「翻訳Buddy」

「翻訳Buddy」はニューラル機械翻訳エンジンを搭載したYAMAGATA独自の機械翻訳システムサービスです。事前のソフトウェアのインストールや設定は不要で、インターネット環境があればどこでもご利用いただけます。MSオフィスのファイルをレイアウトを保持したまま翻訳できるため、作業の効率化に役立ちます。

主な実績
分野
-
自動車
-
建築機器
-
工作機械
-
電子機器
-
AV機器
-
医療機器
-
コンピューター
-
ソフトウェア
-
光学機器
-
企業情報
-
エンターテイメント
業界 -
モバイル端末
-
教育資料
ターゲット
技術者向け〔専門用語〕、コンシューマー向け〔表現・言い回し〕
取扱文書
-
カタログ
-
会社案内
-
マニュアル
-
データシート
-
社内資料
-
仕様書
-
プレスリリース
-
ブログ
-
WEBコンテンツ
-
ユーザーインター
フェース文言 -
契約書
主な対応言語
-
ヨーロッパ・アメリカ
アメリカ英語/イギリス英語/フランス語/ドイツ語/スペイン語/イタリア語/オランダ語/ポルトガル語/ギリシャ語/クロアチア語
-
北欧
ノルウェー語/スウェーデン語/フィンランド語/デンマーク語
-
東欧
ロシア語/ポーランド語/チェコ語/ハンガリー語/スロバキア語/スロベニア語/ルーマニア語/ブルガリア語/エストニア語/ラトビア語/リトアニア語
-
アジア
中国語(簡体字、繁体字)/韓国語/タイ語/ベトナム語/マレー語/インドネシア語/タガログ語/シンハラ語/ミャンマー語/インド言語(ヒンディー、テルグ、ベンガル、タミル)
-
中近東
アラビア語/ペルシア語/トルコ語

各分野に応じた翻訳
-
- 多言語翻訳コンサルティング
-
YAMAGATAが長年培ってきたマニュアルの翻訳のみならず、近年需要の高いウェブサイトの多言語翻訳、インバウンド向けの翻訳など、翻訳ジャンルを問わず幅広く対応いたします。
各ジャンルを専門とした数多くの翻訳者の中から選定いたします。
-
- 最適かつ高品質な翻訳
-
お客様の品質ニーズに合わせて、人手翻訳、機械翻訳、機械翻訳+ポストエディットなどから最適なソリューションをご提案いたします。
機械翻訳の出力だけでは心配な場合には、ポストエディットという工程を加えることで人手翻訳に匹敵する品質の成果物を提供いたします。また弊社ではISO17100*を取得しておりますので、そのフローに準拠した翻訳フローでの対応も可能です。
*日本語⇔英語のみならず、多言語でも弊社ヨーロッパ支社がISO17100を取得しております。
-
- 機械翻訳システムサービス 「翻訳Buddy」
- 「翻訳Buddy」はニューラル機械翻訳エンジンを搭載したYAMAGATA独自の機械翻訳システムサービスです。事前のソフトウェアのインストールや設定は不要で、インターネット環境があればどこでもご利用いただけます。MSオフィスのファイルをレイアウトを保持したまま翻訳できるため、作業の効率化に役立ちます。
サービスご提供までの流れ
-
- お問い合わせ
-
- お問い合わせフォームまたはお電話にてご連絡ください。
-
- お見積もり
-
- 翻訳対象のテキストを解析し、お見積りを作成致します。
-
- ご発注
-
- お見積りご検討後、ご発注を頂き翻訳を開始致します。
-
-
翻訳・
バイリンガルチェック -
-
翻訳および翻訳後のバイリンガルチェックを行います。
※ご要望に応じて、ネイティブチェックを実施いたします。
-
翻訳・
-
- 最終検品
-
- ISO17100に基づき品質チェックを行います。
-
- 納品
-
- お客様ご指定のデータ形式にて納品致します。