大手製造メーカーA社 様
機械部品製造業

効果
専門技術文書の英語・現地語版を高品質に制作。
開発者を作成と翻訳業務から解放し開発に専念。
正確な多言語マニュアルで海外展開を円滑化。
背景・課題
・海外輸出装置向けに高品質な英語・現地語マニュアルが急務だった。
・専門用語を含む現地語翻訳のノウハウ不足で進行方法が不透明。
・開発担当がマニュアルも兼務し業務が逼迫、本来業務への影響が懸念された。
私たちがお手伝いした事
・専門スタッフを招集し翻訳と制作の専任チームを編成。
・英語原文はライティングと翻訳に精通した専門者が作成。
・装置分野に精通し表現力も高い翻訳者を厳選し現地語翻訳を担当。
・用語リストと対訳管理、チェック体制を整え品質を安定化。
海外輸出では、高品質な多言語マニュアルが欠かせません。
しかし専門技術分野の場合、英語版作成の精度や、ターゲット言語で専門用語を正しく扱える翻訳者の確保などが大きな課題になります。今回のお客様も、この「翻訳の壁」に直面し、英語原稿の品質から現地語展開まで悩まれ、開発リソースも逼迫していました。
YAMAGATAでは、まず翻訳の土台となる英語原稿を専門ライターが作成いたしました。
そのうえで、機械マニュアルと対象言語の両方に精通した翻訳チームを編成し、当該分野に詳しいネイティブ翻訳者を厳選。専門用語の正確性と統一性を徹底するため、お客様と綿密にヒアリングを行い、用語リストとチェック体制を構築して品質を高めました。さらにテクニカルイラストやDTPとも連携し、高品質な多言語マニュアルを一貫制作しています。
その結果、お客様は技術マニュアルの英語化・現地語化を安心して弊社にお任せくださり、開発リソースをコア業務に集中できました。
「翻訳を含め、窓口が一つで効率的だった」とのお言葉は、弊社の翻訳力と品質管理への信頼の証しです。YAMAGATAは確かな翻訳と多言語展開力で、お客様の海外進出を今後もサポートしてまいります。
お客様に提供したサービス
制作実績・事例集
ご検討の一助に、実績・事例集をご活用ください。
資料ダウンロード