総合電機メーカーB社 様
電気機械製品業

効果
高品質な流れで信頼を得て長期案件に発展。
多言語対応の仕組みを整え作業を効率化。
窓口を一つにまとめ連絡と履歴管理を簡素化。
背景・課題
・開発部門は多言語対応の経験が少なく手順が分からなかった。
・RTL言語や特殊文字への対応方法が足りず表示トラブルの心配があった。
・部署ごとに別会社へ発注し用語がばらつき、窓口も多く管理が大変だった。
私たちがお手伝いした事
・依頼フォーマットを用意し翻訳手順を一本化。
・各言語の文字仕様と注意点をまとめたガイドラインを共有。
・アラビア語などは推奨フォント提示と実機確認で表示トラブルを解消。
・用語をレビューし統一、専用フォーマットで作業をスムーズに。
UI文言のローカライズは他分野の翻訳とは異なり、特殊な要件と高度な専門性が求められます。
翻訳の一貫性、意味の誤解や文脈の不足、文字数制限、文化的な適合性、開発スケジュールに合わせた翻訳期間の設定、更新やメンテナンスといった課題を解決するためには、適切なローカライズ戦略、ツール、そして経験豊富な翻訳チームの運用が重要です。
YAMAGATAは、UI文言を多言語化する必要性とその重要性を深く理解し、お客様のご要望を的確に把握いたしました。
さらに、課題解決のためにプロジェクト専任チームを立ち上げ、ローカライズのプロセス全体を統括しております。
まず、地域文化に精通した母語話者を厳選し、事前トレーニングやトライアルを通じて翻訳者が製品およびツールへの理解を深められる体制を整えました。
また、複数部署間で用語を統一するためのレビュー作業をサポートし、専用フォーマットやガイドラインを作成して効率性を追求いたしました。
翻訳後は定期的にフィードバックを行い、品質向上を図りながらプロジェクトを円滑に進行させております。
これら細部までの配慮により、ローカライズの高品質と信頼性を実現いたしました。
UIの多言語化は、翻訳を超えてユーザー体験やブランド価値を高める重要な戦略です。YAMAGATAの支援は、ブランド価値の向上と市場競争力の強化に今後も寄与し続けます。
お客様に提供したサービス
制作実績・事例集
ご検討の一助に、実績・事例集をご活用ください。
資料ダウンロード